Научная библиотека Южноуральского государственного медицинского университета

Previous Entry Share Next Entry
Немного юмора: как наши студенты переводят тексты
медицинская, челябинская, академия
chelsma_lib
Этой коллекцией забавных фрагментов из медицинских переводов, сделанных студентами нашей академии поделились с нами сотрудники кафедры иностранных языков ЧелГМА.




Xerophthalmia – ксерокопия глаза
  • Panophthalmitis – воспаление всех глаз
  • Blood is the single most important source of viruses in the workplace
    settings – БЛУД - это единственный самый важный источник вирусов на рабочем
    месте.
  • Surgery is a clinical subject – Сергей – клинический субъект.
  • твердая мозговая оболочка – mama dura (вместо dura mater)
  • What prevented you from attending the lecture - Какие меры вы приняли для
    предотвращения лекции? (Заминировали, наверное)
  • Знаете, кто такой Билли Рубин? Это так перевели blood billirubin.
  • Гинекология - это наука об осмотре женщин
  • Belong – будь длинным




  • Oral contraceptives – устные средства контрацепции
  • White blood corpuscles – белые кровяные тельцы
  • London stands on the Thames River – Томас Ривер – основатель Лондона
  • Biopsia – это 1) нехватка жизни; 2) двойное видение
  • Xenogenus – боль в колене
  • Hepatogenus – колено печени
  • Oligophrenia – мало мозга
  • Zoonosis - зоонос
  • Diarrheal associated illnesses - ассоциация больных диареей
  • Sterile swab - бесплодная швабра (вместо стерильный тампон)
  • Experience and skill are necessary in dealing with children - Опыт и
    мастерство необходимы в деловых отношениях с детьми.
  • There are 2 main types of lotions: those with alcohol and those without
    alcohol -  Есть два типа спиртных напитков: с алкоголем и без алкоголя.
  • Этиология - наука об этике
  • Дизентерия - отсутствие кишечника
  • Некробиоз - мертвый человек
  • A disease state - болезнь государства
  • The patient had been well except she had gestational diabetes - У пациентки
    все было хорошо, за исключением того, что она была беременна.
  • ACE inhibitors - прекрасные ингибиторы
  • Leucocyturia - эритроциты в крови 
  • Myometrium - измерение мышцы
  • Memento mori - момент смерти
  • На официальном сайте Российской академии наук "Члены РАН" перевели как
    Members of Wounds, а "Институт белка" как Squirrel Institute.
  • Ward neighbour - соседка по койке
  • Arcus atlantis - атлантическая дуга
  • All missing teeth - все пропавшие без вести зубы
  • If left untreated, this condition will require extensive treatment - Если
    левое невылеченное, это условие может потребовать обширного лечения
  • To prevent this problem the dentists use space maintainers - Чтобы
    предотвратить эту проблему, дантисты используют космические автогрейдеры (вместо
    "скобы").
  • Rostov stands on the Don - Ростов встал на Дон
  • Tabula rasa - высоко беленая доска
  • Linea nuchae - линия нюха
  • Pasta Zinci - челябинские рестораторы настолько суровы, что даже пасту
    делают из цинка
  • Highly liquid diarrhea - высоко ликвидная диарея
  • being male - омуженизация
  • Headquarters (англ. - "штаб") - Хогвартс



  • 1
Из технических переводов: оголенный проводник проходит вдоль корпуса прибора - голый кондуктор бежит по вагону.

Дааа, техники тоже жгут :)

  • 1
?

Log in

No account? Create an account